白雪公主是因?yàn)榕c父親亂倫,才招來王后的追殺;白雪公主逃入森林,夜夜與七個(gè)小矮人交歡;王子之所以愛上死去的公主,是因?yàn)樗袘偈薄?/DIV>
如果說以上橋段是真實(shí)版的“格林童話”,你相信嗎?眼下,在新華書店的暢銷書里放著這樣一本“格林童話”。記者與該書出版社聯(lián)系了兩天,希望對(duì)方告知,此書中大量涉及亂倫、色 情、暴力等情節(jié)究竟出自格林兄弟哪個(gè)版本,但出版方至今未有明確回應(yīng)。
暢銷的“格林”不堪入目
一沓厚厚的《令人戰(zhàn)栗的格林童話:你沒讀過的初版原型》,被擺放在杭州慶春路新華書店二樓。書店人員說,這本書是10月中旬到的,賣了近150本,而且沒庫存了。
今年28歲的黃小姐說,3天前她在慶春路新華書店買到了手上的這本《令人戰(zhàn)栗的格林童話:你沒讀過的初版原型》。
看了一則《白雪公主》,其中說到了文章開頭的內(nèi)容,而《青蛙王子》里的內(nèi)容就更不敢恭維:公主喜歡每天晚上讓青蛙在身上爬,獲得性快感……
黃小姐說她不相信這是《格林童話》,可她手上這本書,卻明明寫著作者“格林兄弟”。“如果孩子看到這本書,身心肯定受影響!秉S小姐說。
記者隨后在網(wǎng)上查到了一本叫《令人戰(zhàn)栗的格林童話》的書,在日本出版,不過作者是日本女作家桐生操,寫法很顛覆,有很多色 情描寫。
色 情童話選自日本出版物
記者聯(lián)系了書上所署的中國友誼出版公司,該公司位于北京。
“這本書中內(nèi)容的出處是哪里?為何與日本女作家桐生操的作品同名?”面對(duì)記者的提問,出版社一位姓袁的負(fù)責(zé)人表示,書名確實(shí)是用了日本女作家桐生操的同名作,但絕對(duì)沒有抄襲該作家的作品。該負(fù)責(zé)人稱,“我們根據(jù)的是日本白水出版社出版的《初版格林童話》,選了幾個(gè)大家最熟悉的故事。”
知情人揭秘幕后真相
一位不愿意透露姓名的業(yè)內(nèi)人士表示,“中國友誼這本書,是把格林童話與桐生操(兩位日本女作家合用的筆名)的作品混到了一起。即使是在白水社的《初版》中,也沒有那樣的描寫,那是現(xiàn)代小說!
多家出版過“色 情版格林”
為了印證他的話,記者從“桐生操日文原版”、“中國友誼版”、“白水出版社日本版”中,選取了《白雪公主》選段加以比對(duì)。
“桐生操版”《令人戰(zhàn)栗的格林童話》中這樣描寫:白雪公主與國王偷情時(shí),“半開的唇間露出像松鼠一樣的可愛門牙”、“國王用左臂擁著女孩,右手則幫她褪去衣裳!
“中國友誼版”《令人戰(zhàn)栗的格林童話》中,同樣是這幾句。“中國友誼版”聲稱翻譯來自“白水版”,但“白水版”《初版格林童話》中《白雪公主》一章,卻找不到以上兩句話,通篇也無亂倫與戀尸癖等內(nèi)容。
在采訪中,有讀者提供了他們從不同地方購得的“色 情版格林童話”。從讀者提供的各類版本的出版時(shí)間來看,這本書在中國已有10年時(shí)間。
“色 情童話”至今無人追責(zé)
其實(shí),國內(nèi)首位翻譯格林童話的德語專家楊武能,在2006年就曾憤怒地撰文批判過這類書籍,表示格林童話中絕對(duì)沒有這樣低俗的內(nèi)容,但聲音卻始終蓋不過一浪又一浪的“色 情童話出版”!吧 情格林童話”從何而來,雖然聲討的人很多,卻始終無人追責(zé)。 (據(jù)《今日早報(bào)》)